12.12.2016By 박진수
한.일문학 번역연습
좋아요 0 저장수 0
일본의문학작품을스스로한국어로옮겨봄으로써번역의방법론을공부한다.문학텍스트에있어서의번역의문제,일본어와한국어의표현의차이,일본과한국의문화적공통점과차이점등을생각한다.전반부에는주로 일본근대문학 작품의한국어번역본과영어번역본을비교하면서진행한다.중국어나프랑스어,독일어,러시아어등학생의능력이된다면다른외국어의경우도조사하여표현의차이를비교한다.언어권이나번역자에따라원문에충실한경우와번역문에충실한경우가있다.번역이단지어휘나문의축어적레벨을뛰어넘어문맥과문화의차원에서충분히고려되어야한다는점을깨닫고실천할수있어야한다.후반부는각자일본문학작품의원문을선택,한단락이상을예로들어번역상의문제점을발표하고결과물을제출한다.